< Песни Песней 1 >
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.