< Песни Песней 1 >
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
7 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
11 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.