< Песни Песней 2 >

1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!
我是沙 的玫瑰花, 是谷中的百合花。
2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
他的左手在我头下; 他的右手将我抱住。
7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
听啊!是我良人的声音; 看哪!他蹿山越岭而来。
9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
我良人对我说: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
因为冬天已往, 雨水止住过去了。
12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
17 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。

< Песни Песней 2 >