< Песни Песней 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.