< Песни Песней 1 >
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!