< Песни Песней 1 >
The song of songs, which [is] Solomon’s.
2 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
16 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
17 кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.