< К Римлянам 9 >

1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
Ma tok bilenke mor Kiritti. Ma cwerbo cwerke, dume ner miro ne warke dor miir mor yuwa tangbe ko wucakke,
2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
La man wiki fir nerero dur kange buwarum ne wo man ki dika mor nere mi.
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Man cwi na ci cilim ye ri ri naci tikangum ye kange Almaciya ker keb mib bo bwiyeu buro nyi ceru bitine wiineu.
4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
Cii Icrailawa, ciin wi ki yilaka bi bei Kwamak, duktangka, nor tini, luma nere bolangek, wabka Kwamak, kange diker co ciya con macineneu.
5 от них и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. (aiōn g165)
Tenkwanibbo na ce wo Kiritti ceru wi ki te bwi yeu- Co wo cin Kwama dor dikero gwameu. Cak lanka nace diri. A ti nyo. (aiōn g165)
6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
Dila kebo ki nor Kwama ro dii be. Kebo nubo gwam mor Icraila wo nii Icraila bilenke.
7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Kaka naniya Ibraime ko gwam bibeiyo loce ken. Dila “Na niya mweko a cuwo Icaku nen”
8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
Bi beiyo tebwiye kebo bi bei Kwamab. Dila be bei nore bo cii ci tuu cii ti bi bei naniya ke.
9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
Wo co noro: “ki kwama wo bilang matin bou, Caratu an bō bwe.”
10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
Kebo ka wo, Rifkatu tū fwer kange nii kange wiin, tee be Icaku-
11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого дабы изволение Божие в избрании происходило
la cii bō bo bi beiyo bwiri takeu cii mabo dikero ken kaka dikero bwir, na cwika Kwama ko ki cokka ceko atin dim, kebo ker nangen tini dila ker ker cer wo cuwo bi cuworeu.
12 не от дел, но от Призывающего, сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
Cin yi co ki “Durko atin yila canga bi duwareu.”
13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
Kin na wo cii mulangeu: “Yakubu ma cwi ye, la Icuwa ma kowe.”
14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
Ye ba tok tiye? bwini cak-cake wi Kwama nina? Mani nyo.
15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
Con yi Muca coki,”Man nung cii duwe ki nii wo ma nung ten cii duwe tiye, ta keu man nung bwinang ka ki nii wo ma nung ten bunang ka tiye.”
16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
La kebo cwii ka niik kaka ker nii wo cwa cwake, dila ker Kwama, wo nung cii duwe.
17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
La bifumero yi Fir'auna, “Wo co diker bwi ma kung neneu, nyori nami nung bi Kwan liyare miu monen, tak ri na dor bitinero gwam nuwa den miro.
18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
La Kwama nung cii duwe dor nii co cwi ye, tak ri ciki dok bongtu ki nubo co cwiye.
19 Ты скажешь мне: “За что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?”
Mon yiye moki,” Ye bwi cito bwirake ti duwale? We ma kwobkanka wi kange dike co cwi tiye?”
20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: “Зачем ты меня так сделал?”
Nii fir, we mo mwa kwobkang ti kange Kwama? Dike ci mu-muweu atin yi nii wo muu ceu,”Ye bwi mwa muuye nya?”
21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого?
La nii muu kubar tiyeu man ki bi kwan liyare dor kubaro ci lūweu naci muu tilar wo nangendo ken nece kange tilar nangener kangkang lo ki kubaro cuwo wiin ci lūwe ka?
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
Nye no Kwama, wo cwiti naci nung funer cer tak ri naci nung bikwan liyare ceu, mwirumom ki biirom nere ducce dukum funero cii yo na twalangka ko ce ri?
23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
La nye, noci ma wuro nyo naci nung cuweka duktangka cek dor nubo co nungten ciire duwe, wo ki ƙaba ci ywel bwice duktangka?
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
La ta keno ci mam dike wuro ki bo ken, wo co cuwo takeu, kebo ka Yahudawa ki kwaci, dila more nubo kumta cile ken?
25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом и не возлюбленную - возлюбленною.
Kambo co toki tak mor Hosea: “Ma tin cuwo cii nubo lo mii, buro kebo nubo lo miyeu, kange nii co wo no kebo wo ma cwiyeu matin cuwo co nawiye ma cwitiye.
26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
La an yilam, fiye ci yicii ki, “kom kebo nubo lo mi, 'wi ci a cuwo cii ki 'bi bei Kwama ki dume.'”
27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом как песок морской, только остаток спасется;
Icaya kung diir ker Icraila, “Bwenno kila ka bi bei Icraila kino na yabum mor caji duwaleu, Cwab ce a fiya fulo tiye,
28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
Wori Teeluwe atin ma warke dor bitiner, gwam mani a tab bwi ti.”
29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
Nawo Icaya toki ki kabau, “Na no Teeluwe nob kwene dob nyi nen bo naniyatini ri, nyoki yilam na Caduma, takeu nyoki yilam na Gwamrata.”
30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
Ye ba tokti kake? Ri nubo kumtaciliu, buro no tibo doka cak-cakeu, fiyam cak-cake, cak-cake fiye bilenke.
31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
Dila Icrailawa, buro ti doka werfun cak-cakeu, cii fiya bo.
32 Почему? Потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Ye bwiye? Wori cii dobo ki bilenke, dila ki nangentini. Ciin kottangi ki ter kottangkar.
33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
Na wo mulangum mulangeu, To, ma yo ter kottangkati kange cwela ko dok ȳare tiye Cihiyona. Nii wo ne bilenke dorcere ri, mania nuwa kwen duwe ti.

< К Римлянам 9 >