< К Римлянам 4 >

1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
让我们以亚伯拉罕为例。从人类的角度来看,他是我们国家的祖先。那么问题是:他经历了什么?
2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
如果亚伯拉罕因其行为而被称为正义,他可能会因此而夸口,但决不能在上帝面前。
3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
经文是怎么说的?“亚伯拉罕相信上帝,所以就被视为正确行事的善良之人。”
4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
做工的人会获得酬劳,但不算是恩赐,而是他们应得的。
5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
上帝让罪人转为正义,将他们视为正义之人,因为他们相信上帝,为上帝而工作。所以
6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
大卫说过,上帝视为正义之人有福,并非是他们做工的一种交换!
7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
“那些过错获得赦免、罪恶得到宽恕之人,如此有福,
8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
主没有将其视为有罪,如此有福。”
9 Блаженство сие относится к обрезанию или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
那么这福气只属于犹太人吗?或者也属于其他人?我们刚刚说过,亚伯拉罕被视为善良正义,是因为他相信上帝。
10 Когда вменилась? По обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
那么,这又在何时发生呢?在亚伯拉是犹太人的时候,还是更早?
11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
其实是在他领受割礼之前,割礼确认了他对上帝的信任,这让他成为正义之人。这发生在他受割礼之前,所以他是所有相信上帝、被上帝视为正义之人的祖先,即使这些人没有受割礼成为犹太人也是如此。
12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
他也是受割礼之人的父,不仅因为他们受割礼,还因为他们遵循我们祖先亚伯拉罕的例子,他在受割礼之前就信上帝。
13 Ибо не законом даровано Аврааму или семени его обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
上帝承诺亚伯拉罕和他的后裔:这个世界将属于他。但这个承诺并非因他遵循律法,而是因为他相信上帝而变成良善正直之人。
14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
如果这承诺的传承是根据律法而来,那么就无所谓相信上帝与否,承诺也就没有了意义。
15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
因为律法会带来惩罚。但如果没有律法,就谈不上违背律法。
16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
所以这承诺是基于对上帝的相信。上帝将其作为恩赐馈赠,是向所有亚伯拉罕的子孙做出的承诺,不只是那些遵循律法之人,还包括相信众人之父亚伯拉罕的所有人。
17 как написано: Я поставил тебя отцом многих народов пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее как существующее.
如经文所记:“我已立你为万国之父。”在上帝面前,亚伯拉罕相信上帝,那让人起死回生、造物于世的上帝。
18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: “Так многочисленно будет семя твое”.
在没有希望的时候,亚伯拉罕仍心怀希望地相信上帝,这让他成为众人之父,正如上帝所承诺:“所以你将有众多的后裔!”
19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело и утроба Саррина в омертвении;
他近一百岁时,感到自己的身躯已行将朽木,撒拉也无法生育,但他对上帝的信丝毫未曾减弱,
20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
他坚信上帝的承诺,从未有丝毫怀疑。相反,他更坚定地相信上帝,将荣耀给予上帝。
21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
他完全确信上帝承诺之事,上帝必能成就。
22 Потому и вменилось ему в праведность.
这就是为什么上帝将亚伯拉罕视为正义之人。
23 А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
“亚伯拉罕被视为正义之人”这句话,不只是为他而写,
24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
也为我们而写,我们中会有人被上帝视为正义之人,因为我们相信上帝让主耶稣死而复活。
25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
耶稣因我们的罪而受到背叛并送死,又通过复活让我们成为良善正直之人。

< К Римлянам 4 >