< К Римлянам 16 >
1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
I recommend to you our sister Phoebe, who is a deaconess at the Cenchreae church.
2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
Please welcome her in the Lord, as believers should, and help her in whatever way she needs, because she has been a great help to many people, myself included.
3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе
Pass on my greetings to Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
4 которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников, и домашнюю их церковь.
who risked their lives for me. It's not just me who is very thankful for them, but all the churches of the foreigners too.
5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
Please also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.
6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
Give my greetings to Mary, who worked hard for you,
7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.
and also Andronicus and Junia, from my own country and fellow-prisoners. They are well-known among the apostles, and became followers of Christ before me.
8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
Give my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;
9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
to Urbanus, our co-worker in Christ; and to my dear friend Stachys.
10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
My greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,
11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
to my countryman Herodion, and to those from Narcissus' family who belong to the Lord.
12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
My best wishes to Tryphaena and Tryphosa, hard workers for the Lord, and to my friend Persis, who has done so much in the Lord.
13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
Give my greetings to Rufus, an exceptional worker, and his mother—who I count as my mother too.
14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the fellow-believers who are with them.
15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
Best wishes to Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas, and to all the believers with them.
16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
Greet one another affectionately. All the churches of Christ send their greetings to you.
17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
Now I'm pleading with you my fellow-believers: watch out for those who cause arguments and confuse people about the teachings you learned. Stay away from them!
18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
These people are not serving Christ our Lord but their own appetites, and by their smooth-talking and pleasant words they deceive the minds of unsuspecting people.
19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
Everyone knows how faithful you are. This makes me really happy. However, I want you to be wise about what's good, and innocent of anything bad.
20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
The God of peace will soon break the power of Satan and make him subject to you. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
Timothy my co-worker sends his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow-countrymen.
22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
Tertius—who wrote down this letter—also sends you greetings in the Lord.
23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
My host Gaius, and the whole church here, send you greetings. Erastus the city treasurer, sends his best wishes, as does our fellow-believer Quartus.
24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь
25 Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, (aiōnios )
Now to him who can make you strong Through the good news I share and the message of Jesus Christ, According to the mystery of truth that has been revealed, The mystery of truth, hidden for eternity, (aiōnios )
26 но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, (aiōnios )
now made visible; Through the prophets' writings, and Following the command of the eternal God, The mystery of truth is made known to everyone everywhere so they can trust and obey him; (aiōnios )
27 Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. (aiōn )
To the one and only wise God, Through Jesus Christ— To him be glory for ever. Amen. (aiōn )