< К Римлянам 15 >

1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
們強壯者,該擔待不強壯者的軟弱,不可只求自己的喜悅。
2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
我們每人都該求近人的喜悅,使他受益,得以建立,
3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
因為連基督也沒有尋求自己的喜悅,如所記載的:『辱罵你者的辱罵,都落在我身上。』
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
其實,凡經上所寫的,都是為教訓我們而寫的,為叫我們因著經上所教訓的忍耐和安慰,獲得希望。
5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
願賜忍耐和安慰的天主,賞賜你們倣效耶穌基督的榜樣,彼此同心合意,
6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
好一心一口光榮我們的主耶穌基督的天主和父。
7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
為此,你們要為光榮天主而彼此接納,猶如基督也接納了你們一樣。
8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
我是要說:基督為了要彰顯天主的真實,成了割損的僕役,為實賤向先祖們所賜的恩許,
9 а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя Господи между язычниками, и буду петь имени Твоему.
而也使外邦人因天主的憐憫而去光榮天主,正如所記載的:『為此,我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。』
10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
又說:『異民! 你們要和祂的百姓一同歡樂! 』
11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
又說:『列國萬民,請讚美上主! 一切民族,請歌頌祂! 』
12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
依撒意亞又說:『葉瑟的根苗將要出現,要起來統治外邦人;外邦人都要寄望於祂。』
13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
願賜望德的天主,因著你們的信心,使你們充滿各種喜樂和平安,使你們因著聖神的德能,富於望德。
14 И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
我的兄們,我本人深信你們是充滿善意,滿備各種知識的,並能彼此勸勉。
15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
我給你們寫信,未免有些大膽,不過我只是想喚起你們的回憶,因為天主賜給了我恩寵,
16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
使我為外邦人成了耶穌的使臣,天主福音的司祭,好使外邦人經聖神的祝聖,成為可悅納的祭品。
17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
所以對於事奉天主的事,我可以在耶穌基督內誇口,
18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
因為我不敢提及別的,只說基督藉我,以言語,以行動,藉著奇蹟、異事的能力和天主聖神的德能,所作的使外邦人歸順的事,
19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
以致我從耶路撒冷及其四周,直到依里黎苛,傳遍了基督的福音;
20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
並且專在沒有認識基督的地方傳佈福音,弔以為榮,免得我在別人的基礎上建築,
21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
如經上所記載的:『那些關於沒有得到傳報的人,必要看見;那些沒有聽說過的人,必要明瞭。』
22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
這就是我屢次被阻延,不能到你們那裡去的緣故。
23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
但如今在這一帶再沒有可傳的地方了,而且多年以來,我就有到你們那裡去的心願,
24 как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
所以當我往西班牙去的時候,我希望中途能見到你們,得以稍微滿足我見你們的心願,然後由你們送我上道。
25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
不過,現在我要起身到耶路撒冷去,為供應聖徒,
26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
因為馬其頓和阿哈雅人,甘心為耶路撒冷的貧苦聖徒損了一筆款項;
27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
說他們甘心樂意,其實他們是他們的債。因為外邦人既分沾了他們的神恩,也就該在物質上扶助他們。
28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
所以我一辦妥了這事,向他們交代了這項損款以後,便要路過你們那裡,往西班牙去。
29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
我知道,我去你們那裡,必要帶著基督的祝福而去。
30 Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
弟兄們! 我因我們的主耶穌基督,並因聖神的愛,請求你們,以你們為我在天主台前的祈禱,與我一起奮鬥,
31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
使我脫免在猶太地不信的手,並我帶到耶路撒冷的款項,得蒙聖徒悅納。
32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
這樣,可使我照天主的旨意,高興地到你們那裡去,同你們一起稍微休息。
33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
願賜平安的天主與你們眾人同在! 阿們。

< К Римлянам 15 >