< К Римлянам 11 >
1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I say then, Hath God cast off his people? God forbid! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
God hath not cast off his people, whom He foreknew. Do ye not know what the scripture saith of Elias? how he complains to God against Israel,
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life."
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
But what saith the oracle of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
And if by grace, it is no more of works: for then grace is no longer grace. But if of works, it is no more grace: for then work is no longer work.
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? Israel hath not obtained that which he sought: but the elect have obtained it, and the rest were blinded,
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
(according as it is written, God hath given them a spirit of slumber, that their eyes could not see and their ears could not hear, ) even unto this day.
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them.
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Let their eyes be darkened that they may not see, and always bow down their back.
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
Say I then, Have they stumbled, that they should fall irrecoverably? God forbid! but this I say, that by their fall salvation is come to the Gentiles to excite them to emulation.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Now if their fall be the riches of the world, and their diminution be the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be?
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
For I speak to you Gentiles: inasmuch indeed as I am the apostle of the Gentiles,
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
I extol my office, that if possible I may excite to emulation my brethren according to the flesh, and may save some of them:
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
for if the rejecting of them be the reconciling of the world, what will the receiving them again be but life from the dead?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
Now if the first-fruits be holy, so is the whole heap: and if the root be holy, so are the branches.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
But if some of the branches were broken off, and thou a wild-olive wert grafted in among them, and art made a partaker together with them of the root and fatness of the olive; boast not against the branches:
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
and if thou boastest, remember thou bearest not the root, but the root thee.
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in?
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Well; they were broken off for their infidelity, and thou standest by faith: therefore be not high-minded but fear.
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
For if God spared not the natural branches, neither would He spare thee.
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Behold therefore the goodness and severity of God: towards them that fell, severity; but towards thee, goodness; if thou continue in his goodness: for else thou also shalt be cut off.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
And they, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in: for God is able again to graft them in.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
For if thou wert cut out of the wild olive, which was natural to thee, and contrary to nature were grafted into a good olive; how much more shall these who are the natural branches, be grafted into their own olive-tree?
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
For I would not have you, brethren, to be ignorant of this mystery, (least ye should be wise in your own eyes) that blindness in part is befallen Israel, till the fulness of the Gentiles be come in.
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
And so all Israel shall be saved, as it is written, "The deliverer shall come out of Sion, and shall turn away impiety from Jacob:
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
and this is my covenant with them, when I take away their sins."
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
As to the gospel indeed they are enemies on your account, but as to the election they are beloved on account of the fathers.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
For as ye were heretofore disobedient to God, but have now obtained mercy in their disobedience:
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
so these also in your mercy have now been disobedient, that they themselves might be the objects of mercy.
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē )
For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all. (eleēsē )
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgements, and his ways not to be traced out!
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
Or who hath first given to Him? and it shall be returned.
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn )
For of Him, and through Him, and for Him, are all things. To Him be glory for ever. Amen. (aiōn )