< К Римлянам 11 >
1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I say then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
God hath not cast away his people, which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias; how he calleth on God against Israel?
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal.
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Even so then at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it; and the rest have been blinded.
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see; and ears that they should not hear, until this present day.
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense unto them.
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree,
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
For if thou wert cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, were grafted into the good olive tree; how much more shall they that are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob.
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
For the gifts and the calling of God are without repentance.
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē )
For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. (eleēsē )
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn )
For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. (aiōn )