< К Римлянам 11 >
1 Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.
Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.
15 Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
19 Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
22 Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God’s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?
25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
28 В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.
As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake.
29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
For the gifts and the calling of God are not repented of.
30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. (eleēsē )
For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. (eleēsē )
33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. (aiōn )
For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. (aiōn )