< Откровение 12 >

1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
Jeg fikk se et symbolsk drama i himmelen. Jeg så en kvinne, som var svøpt inn i solen, hadde månen under sine føtter og en krans av tolv stjerner på hodet.
2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
Hun var gravid og skulle straks føde, for hun skrek mens veene begynte å komme.
3 И другое знамение явилось на небе: вот большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
Videre så jeg en annen symbolsk handling i himmelen: En svær rød drake dukket opp. Den hadde sju hoder med ti horn og sju kroner på hodene.
4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
Halen på dragen dro med seg en tredjedel av stjernene og kastet dem ned på jorden. Han sto foran kvinnen som skulle føde, slik at han kunne sluke barnet i samme øyeblikk det var født.
5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
Kvinnen fødte en gutt som en gang skal herske over alle folk med uinnskrenket makt. Barnet ble rykket bort og ført opp til tronen hos Gud.
6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
Kvinnen flyktet ut i ørkenen, der Gud hadde gjort i stand et sted for henne. Der vil hun bli tatt hånd om i 1 260 dager.
7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
Så brøt en krig ut i himmelen. Mikael og de englene som var under hans kommando, gikk til krig mot dragen og englene hans.
8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
Dragen tapte slaget, og han og englene ble presset ut av himmelen.
9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
Han, den store dragen, den gamle slangen, som ble kalt djevelen eller Satan, og som bedrar hele verden, ble kastet ned på jorden sammen med alle englene sine.
10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила, и царство Бога нашего, и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
Jeg hørte en kraftig stemme som ropte i himmelen:”Vår Gud har endelig frelst oss for evig! Han har vist sin styrke og er begynt å regjere. Kristus, kongen som han lovet oss, har fått all makt. Anklageren, han som dag og natt anklaget våre troende søsken for vår Gud, han har blitt kastet ned fra himmelen på jorden.
11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего и не возлюбили души своей даже до смерти.
De troende beseiret den som anklaget, etter som Lammet døde og ofret sitt blod for å ta straffen for syndene. Ja, de beseiret Anklageren fordi de troende til og med var villige til å miste sitt liv for å spre budskapet om det som Lammet hadde gjort.
12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! Потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
Juble derfor, du himmel og alle dere himmelens innbyggere. Ulykken vil ramme jorden og havet, for djevelen har kommet ned til dere og hans sinne er uten kontroll, etter som han vet at han bare har en kort tid igjen.”
13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
Da dragen merket at han hadde blitt kastet ned på jorden, forfulgte han kvinnen som hadde født gutten.
14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
Hun fikk vinger som på en stor ørn, slik at hun kunne fly ut i ørkenen, til det stedet der hun skulle bli tatt hånd om og bli beskyttet for dragen i tre og en halvt år.
15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
Dragen forsøkte å drukne kvinnen i voldsomme vannmengder som fosset ut av hans munn.
16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
Jorden åpnet sin munn og reddet kvinnen ved å absorbere vannmengdene som dragen sprutet ut.
17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
Da ble dragen rasende på kvinnen og startet en krig mot resten av barna hennes, mot alle de som er lydige mot Gud og sprer budskapet om Jesus. Dragen stilte seg på stranden ved havet.

< Откровение 12 >