< Псалтирь 88 >
1 Песнь. Псалом Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита. Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise mit gedämpfter Stimme vorzutragen: eine Betrachtung Hemans, des Esrahiters. Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. (Sheol )
Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich. (Sheol )
4 Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst — / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня.
Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus:
10 Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken? (Sela)
11 или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя - в месте тления?
Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения - правду Твою?
Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
Ich aber schreie, o Jahwe, zu dir, / Schon morgens begrüßt dich mein Gebet:
14 Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
"Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen — nun bin ich erschöpft!
16 Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
18 Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!