< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.