< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.