< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Псалтирь 78 >