< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.

< Псалтирь 78 >