< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.

< Псалтирь 78 >