< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.