< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.