< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Asafa pamācība. Klausiet, mani ļaudis, manu mācību, atgrieziet savas ausis uz manas mutes valodu.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
To mēs viņu bērniem neslēpsim, bet izteiksim tiem pēcnākamiem Tā Kunga teicamo slavu un Viņa stiprumu un Viņa brīnumus, ko Viņš darījis.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
Ka tie pēcnākamie to zinātu, tie bērni, kas vēl dzims; ka tie celtos un to stāstītu arī saviem bērniem.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Un ka tie savu cerību liktu uz Dievu un neaizmirstu Dieva darbus, bet sargātu Viņa pavēles;
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Efraīma dēli, apbruņoti strēlnieki ar stopiem, atkāpās kaušanas dienā.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Un aizmirsa Viņa darbus un brīnumus, ko Viņš bija parādījis.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Un vadīja tos ar padebesi dienā un cauri nakti ar uguns gaišumu.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Viņš arī izveda upes no akmens un lika tecēt ūdenim straumēm.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad tas apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Un Viņš tos veda Savās svētās robežās, uz šo kalnu, ko Viņa labā roka uzņēmusi.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Taču tie kārdināja un apkaitināja to visuaugstāko Dievu un neturēja Viņa liecības,
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Un Viņu apkaitināja ar saviem elku kalniem un to tirināja ar savām bildēm.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Un Dievs atstāja to dzīvokli iekš Šīlo, to telti, ko Viņš bija ņēmis par mājas vietu cilvēku starpā.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Un atmeta Jāzepa dzīvokli, un neizvēlēja Efraīma cilti,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Un uztaisīja Savu svēto vietu kā debes'augstumu, stipru, kā pasauli, ko uz mūžīgiem laikiem radījis.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.