< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Псалтирь 78 >