< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.