< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.