< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.