< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.