< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Псалтирь 78 >