< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.

< Псалтирь 78 >