< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.