< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.

< Псалтирь 78 >