< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。