< Псалтирь 78 >
1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.