< Псалтирь 69 >
1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.