< Псалтирь 69 >

1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
百合花にあはせて伶長にうたはしめたるダビデのうた 神よねがはくは我をすくひたまへ 大水ながれきたりて我がたましひにまでおよべり
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
われ立止なきふかき泥の中にしづめり われ深水におちいるおほみづわが上をあふれすぐ
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
われ歎息によりてつかれたり わが喉はかわき わが目はわが神をまちわびておとろへぬ
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
故なくしてわれをにくむ者わがかしらの髪よりもおほく謂なくしてわが仇となり我をほろぼさんとするものの勢力つよし われ掠めざりしものをも價はせらる
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
神よなんぢはわが愚なるをしりたまふ わがもろもろの罪はなんぢにかくれざるなり
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
萬軍のヱホバ主よ ねがはくは汝をまちのぞむ者をわが故によりて辱かしめらるることなからしめたまヘ イスラエルの神よねがはくはなんぢを求むる者をわが故によりて恥をおはしめらるることなからしめたまへ
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
我はなんぢのために謗をおひ恥はわが面をおほひたればなり
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
われわが兄弟には旅人のごとく わが母の子には外人のごとくなれり
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
そはなんぢの家をおもふ熱心われをくらひ汝をそしるものの謗われにおよべり
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
われ麁布をころもとなししにかれらが諺語となりぬ
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
門にすわる者はわがうへをかたる われは酔狂たるものに謳ひはやされたり
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
然はあれどヱホバよわれは恵のときに汝にいのる ねがはくは神よなんぢの憐憫のおほきによりて汝のすくひの眞實をもて我にこたへたまへ
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
ねがはくは泥のなかより我をたすけいだして沈まざらしめたまへ 我をにくむものより深水よりたすけいだしたまへ
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
大水われを淹ふことなく淵われをのむことなく坑その口をわがうへに閉ることなからしめたまヘ
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
ヱホバよねがはくは我にこたへたまへ なんぢの仁慈うるはしければなり なんぢの憐憫はおほしわれに歸りきたりたまへ
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
面をなんぢの僕にかくしたまふなかれ われ迫りくるしめり ねがはくは速かに我にこたへたまへ
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
わがたましひに近くよりて之をあがなひわが仇のゆゑに我をすくひたまへ
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
汝はわがうくる謗とはぢと侮辱とをしりたまへり わが敵はみな汝のみまへにあり
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
譭謗わが心をくだきぬれば我いたくわづらへり
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
われ憐憫をあたふる者をまちたれど一人だになく慰むるものを俟たれど一人をもみざりき かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
ねがはくは彼等のまへなる筳は網となり そのたのむ安逸はつひに羂となれ
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
その目をくらくして見しめず その腰をつねにふるはしめたまへ
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
願くはなんぢの忿恚をかれらのうへにそそぎ汝のいかりの猛烈をかれらに追及せたまへ
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
かれらの屋をむなしくせよ その幕屋に人をすまはするなかれ
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
かれらはなんぢが撃たまひたる者をせめ なんぢが傷けたまひたるものの痛をかたりふるればなり
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
ねがはくはれらの不義に不義をくはへてなんぢの義にあづからせ給ふなかれ
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
かれらを生命の册よりけして義きものとともに記さるることなからしめたまへ
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
斯てわれはくるしみ且うれひあり 神よねがはくはなんぢの救われを高處におかんことを
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
われ歌をもて神の名をほめたたへ 感謝をもて神をあがめまつらん
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
此はをうしまたは角と蹄とある力つよき牡牛にまさりてヱホバよろこびたまはん
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
謙遜者はこれを見てよろこべり 神をしたふ者よなんぢらの心はいくべし
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
ヱホバは乏しきものの聲をきき その俘囚をかろしめたまはざればなり
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
天地はヱホバをほめ蒼海とその中にうごくあらゆるものとはヱホバを讃まつるべし
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
神はシオンをすくひユダのもろもろの邑を建たまふべけれぱなり かれらは其處にすみ且これをおのが有とせん
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
その僕のすゑも亦これを嗣その名をいつくしむ者その中にすまん

< Псалтирь 69 >