< Псалтирь 69 >

1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien«, von David. Hilf mir, o Gott,
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Ich versinke im tiefen Schlamm, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut überströmt mich.
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
Müde bin ich von (allem) Schreien, meine Kehle ist heiser; erloschen sind mir die Augen, während ich harre auf meinen Gott.
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
Größer als die Zahl der Haare auf meinem Haupt ist die Zahl derer, die ohne Ursach’ mich hassen; mächtig sind meine Gegner, die ohne Grund mich befeinden: wo ich gar nicht geraubt, da soll Ersatz ich leisten!
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
Du, o Gott, du weißt um meine Torheit, und meine Vergehen sind dir nicht verborgen.
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Laß nicht enttäuscht an mir werden, die auf dich hoffen, o Gott, o HERR der Heerscharen! Laß nicht beschämt an mir werden, die dich, Gott Israels, suchen!
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
ein Fremdling bin ich meinen Brüdern geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Ich weinte und kasteite mich durch Fasten, doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
als ein Trauergewand zu meinem Kleid ich machte, da wurde ich ihnen zum Spottlied;
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt, und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein.
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Ich aber richte mein Gebet an dich, o HERR, zur Zeit, da dir es wohlgefällig ist; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich, nach deiner heilspendenden Treue!
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Zieh mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke, laß Rettung mich finden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen und den Abgrund seinen Schlund nicht über mir schließen!
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist köstlich! Nach deinem großen Erbarmen wende dich mir zu
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn ich bin in Not: erhöre mich eiligst!
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Nahe dich meiner Seele, erlöse sie, um meiner Feinde willen mach mich frei!
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
Du weißt um meine Schmach, um meine Schande und Beschimpfung; meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, so daß ich verzweifle; ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens, und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
nein, sie haben mir Gift in die Speise getan und Essig mich trinken lassen für meinen Durst.
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werden und ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Laß ihre Augen dunkel werden, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß immerdar wanken!
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Gieße über sie deinen Grimm aus, und deines Zornes Glut erreiche sie!
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Ihre Behausung müsse zur Öde werden, in ihren Zelten kein Bewohner sein!
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
Denn den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie, und vom Weh der durch dich Verwundeten schwatzen sie.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Füge noch Schuld zu ihrer Verschuldung hinzu und laß sie nicht kommen zur Gerechtigkeit vor dir!
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens und nicht eingeschrieben werden mit den Gerechten!
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
Doch ich bin elend und schmerzbeladen: deine Hilfe, Gott, möge mich sicherstellen!
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern, will hoch ihn rühmen mit Danksagung;
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder, als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
Wenn die Bedrückten es sehen, so werden sie sich freuen: ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Denn der HERR erhört die Armen, und seine Gefangenen läßt er nicht unbeachtet.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Es mögen ihn preisen Himmel und Erde, die Meere und alles, was in ihnen sich regt!
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
Denn Gott wird Zion retten und Judas Städte wieder erbaun, daß man daselbst wohne und das Land besitze;
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

< Псалтирь 69 >