< Псалтирь 69 >

1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.

< Псалтирь 69 >