< Псалтирь 69 >
1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
O Dieu! Tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage;
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges.
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut!
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s’y établira, et l’on en prendra possession;
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.