< Псалтирь 69 >
1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.