< Псалтирь 69 >
1 Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
Unto the end, for them that shall be changed; for David. SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
2 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.
3 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.
4 Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.
5 Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:
6 Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
7 ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.
9 ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
11 и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.
12 о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.
13 А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
15 да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
17 не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.
18 приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.
19 Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
20 Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
21 И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.
23 да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.
24 излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.
25 жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
26 ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.
28 да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
29 А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.
30 Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.
31 и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.
32 Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.
33 ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.
35 ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
36 и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.