< Псалтирь 50 >
1 Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
アサフのうた ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
われらの神はきたりて黙したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 “соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве”.
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 “Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ飢るともなんぢに告じ
13 Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня”.
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 Грешнику же говорит Бог: “что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
17 а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは教をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は脆計をくみなせり
20 сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
汝これらの事をなししをわれ黙しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, - и не будет избавляющего.
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие”.
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん