< Псалтирь 50 >
1 Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 “соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве”.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 “Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня”.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 Грешнику же говорит Бог: “что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, - и не будет избавляющего.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие”.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”