< Псалтирь 49 >
1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
2 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
もろもろの民よきけ賤きも貴きも富るも貧きもすべて地にすめる者よ なんぢらともに耳をそばだてよ
3 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
わが口はかしこきことをかたり わが心はさときことを思はん
4 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
われ耳を喩言にかたぶけ琴をならしてわが幽玄なる語をときあらはさん
5 “для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
わが踵にちかかる不義のわれを打圍むわざはひの日もいかで懼るることあらんや
6 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
おのが富をたのみ財おほきを誇るもの
7 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
たれ一人おのが兄弟をあがなふことあたはず之がために贖價を神にささげ
8 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
9 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
之をとこしへに生存へしめて朽ざらしむることあたはず(霊魂をあがなふには費いとおほくして此事をとこしへに捨置ざるを得ざればなり)
10 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
そは智きものも死 おろかものも獣心者もひとしくほろびてその富を他人にのこすことは常にみるところなり
11 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
かれら竊におもふ わが家はとこしへに存りわがすまひは世々にいたらんと かれらはその地におのが名をおはせたり
12 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
されど人は譽のなかに永くとどまらず亡びうする獣のごとし
13 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
斯のごときは愚かなるものの途なり 然はあれど後人はその言をよしとせん (セラ)
14 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
かれらは羊のむれのごとくに陰府のものと定めらる 死これが牧者とならん直きもの朝にかれらををさめん その美容は陰府にほろぼされて宿るところなかるべし (Sheol )
15 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
されど神われを接たまふべければわが霊魂をあがなひて陰府のちからより脱かれしめたまはん (セラ) (Sheol )
16 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
人のとみてその家のさかえくははらんとき汝おそるるなかれ
17 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
かれの死るときは何一つたづさへゆくことあたはず その榮はこれにしたがひて下ることをせざればなり
18 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
かかる人はいきながらふるほどに己がたましひを祝するとも みづからを厚うするがゆゑに人々なんぢをほむるとも
19 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
なんぢ列祖の世にゆかん かれらはたえて光をみざるべし
20 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
尊貴なかにありて暁らざる人はほろびうする獣のごとし