< Псалтирь 49 >
1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
Dem Musikmeister, von den Korahiten, ein Psalm. Höret dies, ihr Völker alle,
2 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne, beide, so reich wie arm!
3 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
Mein Mund soll volle Weisheit reden, und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein:
4 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
ich will mein Ohr einer Gleichnisrede leihen, will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.
5 “для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,
6 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
die auf ihr Vermögen vertrauen und mit ihrem großen Reichtum prahlen?
7 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch, noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen
8 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
- denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben: er muß davon Abstand nehmen für immer –,
9 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
damit er dauernd weiterlebe und die Grube nicht zu sehen bekomme.
10 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen, und Toren und Dumme gleicherweise umkommen und müssen andern ihr Gut hinterlassen:
11 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Gräber sind ihre Behausung für immer, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.
12 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort: er gleicht den Tieren, die abgetan werden.
13 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind, und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. (SELA)
14 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt; der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen; dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim, so daß ihr keine Wohnung bleibt. (Sheol )
15 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen. (SELA) (Sheol )
16 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird, wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;
17 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
denn im Tode nimmt er das alles nicht mit: seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.
18 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
Mag er sich auch im Leben glücklich preisen und mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe:
19 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter, die das Tageslicht nimmermehr sehen.
20 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht, gleicht den Tieren, die abgetan werden.