< Псалтирь 49 >
1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
2 и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
3 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.
4 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
5 “для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
6 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
7 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
8 дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
9 чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
10 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
11 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
12 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
13 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; (Sélah)
14 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol )
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. (Sheol )
15 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; (Sélah) (Sheol )
16 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
17 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
18 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
19 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
20 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]