< Псалтирь 35 >
1 Псалом Давида. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
Von David. - Bekämpfe, Herr, die mich bekämpfen! Befehde Du, die mich befehden.
2 возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
Nimm Schild und Wehr! Steh auf zu meiner Hilfe!
3 обнажи меч и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: “Я спасение твое!”
Schwing Beil und Lanze gegen die, so mich verfolgen, und sprich zu mir: "Ich bin dein Heil!"
4 Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;
Daß meine Todfeinde voll Scham erröten, mit Scham zurückgetrieben werden, die auf mein Unheil sinnen!
5 да будут они, как прах пред лицом ветра, и Ангел Господень да прогоняет их;
Wie Spreu vorm Winde seien sie! Des Herrn Engel scheuche sie!
6 да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
Ihr Weg sei finster, schlüpfrig, und sie verfolge drauf des Herrn Engel!
7 ибо они без вины скрыли для меня яму - сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
Sie legen ohne Grund mir insgeheim ihr Unglücksnetz; sie graben für mich grundlos eine Grube.
8 Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
"Ihn überfalle ahnungslos ein Taumel! Das Netz, das heimlich man für ihn gelegt, verstricke ihn! Im Taumel falle er hinein!"
9 А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
Dann jauchzt mein Herz des Herrn wegen und freut sich seiner Hilfe.
10 Все кости мои скажут: “Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?”
Dann spricht ein jeder Zoll an mir: "Wer rettet so wie Du den Schwachen vor dem Starken, Herr, den Elenden und Armen vor dem Räuber?"
11 Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
Auftreten falsche Zeugen und zeihn mich dessen, was mir nicht bewußt,
12 воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.
Vergelten Arges mir für Gutes; sie warten auf mein Leben.
13 Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
Und ich? In ihrer Krankheit trage ich ein Bußgewand, mit Fasten mich abhärmend, und bete mit gesenktem Haupte.
14 Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
Als wär's mein Freund, mein Bruder, so geh ich einher; als trauerte ich um die Mutter, so bin ich gebeugt.
15 А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
Und diese freuen sich bei meinem Sturze, rotten sich zusammen. Sie rotten sich zusammen wider mich gar hinterlistig, daß ich's nicht merke; unaufhörlich lästern sie.
16 с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.
Des Hohnes, Spottes und der argen Tücke voll, so fletschen sie die Zähne gegen mich. -
17 Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою.
Wie lange, Herr, siehst Du noch zu? Entreiß mein Leben ihren Schrecknissen, mein einziges den jungen Leuen!
18 Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,
Dann preis ich Dich vor großer Menge und singe Dir vor vielem Volke.
19 чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;
Nicht sollen über mich sich freuen, die unverdient mir feindlich sind, nicht mit den Augen zwinkern, die mich ganz unverschuldet hassen!
20 ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;
Sie reden nicht zum Guten von den Kleinen in dem Land; des Truges Worte sinnen sie sich aus.
21 расширяют на меня уста свои; говорят: “хорошо! хорошо! видел глаз наш”.
Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und rufen: "Ha, ha, ha! So sehen wir es gerne."
22 Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.
Du siehst es, Herr. Schweig nicht dazu! Herr, sei nicht fern von mir!
23 Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!
Erwache! Wach zu meinem Rechte auf, mein Gott und Herr, für meine Sache!
24 Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;
Verschaffe, Herr, mein Gott, mir Recht nach Deiner Rechtlichkeit! Nicht lustig machen dürfen sie sich über mich,
25 да не говорят в сердце своем: “хорошо! по душе нашей!” Да не говорят: “мы поглотили его”.
nicht denken: "Ha! So war's erwünscht", nicht sagen: "Wir vernichten ihn."
26 Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.
Sich schämen und erröten müssen alle, die sich an meinem Unglück freuen, in Schande und in Scham sich hüllen, die großtun gegen mich!
27 Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: “да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!”
Frohlocken, jauchzen sollen aber die, die Heil mir wünschen, und immerdar soll sprechen: "Hochgepriesen sei der Herr!" wer Deinem Knecht gewogen ist!
28 И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.
Auch meine Zunge kündet alsdann Deine Güte und Deinen Ruhm den ganzen Tag.