< Псалтирь 22 >
1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
Dem Musikmeister, nach “Hirschkuh der Morgenröte.” Ein Psalm Davids. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen - fern von Hilfe für mich, von den Worten, die ich stöhne?
2 Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
“Mein Gott!” rufe ich tagsüber, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, ohne daß ich Beruhigung fände.
3 Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
Und du bist doch der Heilige, der über den Lobliedern Israels thront.
4 На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
Auf dich vertrauten unsere Väter, vertrauten, und du errettetest sie.
5 к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zu Schanden.
6 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Hohn der Leute und vom Volke verachtet!
7 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
8 “он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
“Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!”
9 Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
Ja, du bist's, der mich hervorzog aus dem Mutterschoß, an meiner Mutter Brüsten mich sorglos liegen ließ!
10 На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
Auf dich war ich geworfen von Mutterleibe an, vom Schoße meiner Mutter an bist du mein Gott.
11 Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
Sei nicht fern von mir, denn Bedrängnis ist nahe, denn es giebt keinen Helfer.
12 Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
Mich umgeben starke Farren, die Stiere Basans umzingeln mich.
13 раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14 Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.
15 Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.
16 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
Denn Hunde umgeben mich, eine Rotte von Bösewichtern umkreist mich, dem Löwen gleich meine Hände und Füße.
17 Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie blicken her, schauen ihre Lust an mir.
18 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand.
19 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
Errette mich vom Schwert, aus Hundesgewalt meine Einsame!
21 спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und aus der Wildochsen Hörnern - erhörst du mich.
22 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen.
23 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
Die ihr Jahwe fürchtet, preiset ihn! Aller Same Jakobs, ehret ihn, und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
24 ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
Denn er hat das Elend des Elenden nicht verschmäht und nicht verachtet und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und als er zu ihm schrie, hat er gehört.
25 О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
Von dir geht mein Lobpreis aus in großer Versammlung; meine Gelübde will ich bezahlen angesichts derer, die ihn fürchten.
26 Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
Elende werden essen und satt werden; preisen werden Jahwe, die ihn suchen: Euer Herz lebe auf für immer!
27 Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
Alle Enden der Erde werden's inne werden und sich zu Jahwe bekehren, und vor dir sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden.
28 ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
Denn Jahwe gehört das Königtum, und er herrscht über die Heiden.
29 Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
Nur vor ihm werden sich niederwerfen alle Fetten der Erde, vor ihm sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren. Und wer seine Seele nicht am Leben erhielt,
30 Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
dessen Same wird ihm dienen. Man wird erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht
31 придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
und verkündigen wird man von seiner Gerechtigkeit dem Volke, das geboren werden soll, daß er es ausgeführt!