< Псалтирь 22 >
1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 “он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.