< Псалтирь 18 >

1 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал: Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!
برای سالار مغنیان، مزمور داود بنده خداوند که کلام این سرود را به خداوند گفت، در روزی که خداوند او را از دست همه دشمنانش و از دست شاول رهایی داد. پس گفت: ای خداوند! ای قوت من! تو را محبت می نمایم.۱
2 Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
خداوند صخره من است وملجا و نجات‌دهنده من. خدایم صخره من است که در او پناه می‌برم. سپر من و شاخ نجاتم و قلعه بلند من.۲
3 Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
خداوند را که سزاوار کل حمد است، خواهم خواند. پس، از دشمنانم رهایی خواهم یافت.۳
4 Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
رسنهای موت مرا احاطه کرده، و سیلابهای شرارت مرا ترسانیده بود.۴
5 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol h7585)
رسنهای گور دور مراگرفته بود و دامهای موت پیش روی من درآمده. (Sheol h7585)۵
6 В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
در تنگی خود خداوند را خواندم و نزد خدای خویش استغاثه نمودم. او آواز مرا از هیکل خودشنید و استغاثه من به حضورش به گوش وی رسید.۶
7 Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
زمین متزلزل و مرتعش شده، اساس کوههابلرزید و متزلزل گردید چونکه خشم او افروخته شد.۷
8 поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
دخان از بینی او برآمد و نار از دهانش ملتهب گشت و آتشها از آن افروخته گردید.۸
9 Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.
آسمان را خم کرده، نزول فرمود و زیر پای وی تاریکی غلیظ می‌بود.۹
10 И воссел на херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
برکروبی سوار شده، پرواز نمود و بر بالهای باد طیران کرد.۱۰
11 И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
تاریکی را پرده خود و خیمه‌ای گرداگرد خویش بساخت، تاریکی آبها و ابرهای متراکم را.۱۱
12 От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.
از تابش پیش روی وی ابرهایش می‌شتافتند، تگرگ و آتشهای افروخته.۱۲
13 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.
و خداوند از آسمان رعد کرده، حضرت اعلی آواز خود را بداد، تگرگ و آتشهای افروخته را.۱۳
14 Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
پس تیرهای خود را فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت، و برقها بینداخت وایشان را پریشان نمود.۱۴
15 И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
آنگاه عمق های آب ظاهر شد و اساس ربع مسکون مکشوف گردید، از تنبیه تو‌ای خداوند، از نفخه باد بینی تو!۱۵
16 Он простер руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
پس، از اعلی فرستاده، مرا برگرفت و ازآبهای بسیار بیرون کشید.۱۶
17 избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
و مرا از دشمنان زورآورم رهایی داد و از خصمانم، زیرا که از من تواناتر بودند.۱۷
18 Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.
در روز بلای من پیش رویم درآمدند، لیکن خداوند تکیه گاه من بود.۱۸
19 Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
و مرابجای وسیع بیرون آورد؛ مرا نجات داد زیرا که درمن رغبت می‌داشت.۱۹
20 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,
خداوند موافق عدالتم مرا جزا داد و به حسب طهارت دستم مرا مکافات رسانید.۲۰
21 ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;
زیراکه راههای خداوند را نگاه داشته، و به خدای خویش عصیان نورزیده‌ام،۲۱
22 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
و جمیع احکام اوپیش روی من بوده است و فرائض او را از خوددور نکرده‌ام،۲۲
23 Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;
و نزد او بی‌عیب بوده‌ام وخویشتن را از گناه خود نگاه داشته‌ام.۲۳
24 и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
پس خداوند مرا موافق عدالتم پاداش داده است و به حسب طهارت دستم در نظر وی.۲۴
25 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
خویشتن رابا رحیم، رحیم می‌نمایی، و با مرد کامل، خود راکامل می‌نمایی.۲۵
26 с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
خویشتن را با طاهر، طاهرمی نمایی و با مکار، به مکر رفتار می‌کنی.۲۶
27 ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.
زیراقوم مظلوم را خواهی رهانید و چشمان متکبران را به زیر خواهی انداخت.۲۷
28 Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.
زیرا که تو چراغ مراخواهی افروخت؛ یهوه خدایم تاریکی مرا روشن خواهد گردانید.۲۸
29 С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
زیرا به مدد تو بر فوجها حمله می‌برم و به خدای خود از حصارها برمی جهم.۲۹
30 Бог! - Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.
و اما خدا طریق او کامل است و کلام خداوندمصفی. او برای همه متوکلان خود سپر است،۳۰
31 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
زیرا کیست خدا غیر از یهوه؟ و کیست صخره‌ای غیر از خدای ما؟۳۱
32 Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
خدایی که کمر مرابه قوت بسته و راههای مرا کامل گردانیده است.۳۲
33 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;
پایهای مرا مثل آهو ساخته و مرا به مقامهای اعلای من برپا داشته است.۳۳
34 научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
دستهای مرا برای جنگ تعلیم داده است، که کمان برنجین به بازوی من خم شد.۳۴
35 Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.
سپر نجات خود را به من داده‌ای. دست راستت عمود من شده و مهربانی تو مرابزرگ ساخته است.۳۵
36 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
قدمهایم را زیرم وسعت دادی که پایهای من نلغزید.۳۶
37 Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
دشمنان خود راتعاقب نموده، بدیشان خواهم رسید و تا تلف نشوند بر نخواهم گشت.۳۷
38 поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,
ایشان را فرو خواهم کوفت که نتوانند برخاست و زیر پاهای من خواهند افتاد.۳۸
39 ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
زیرا کمر مرا برای جنگ به قوت بسته‌ای و مخالفانم را زیر پایم انداخته‌ای.۳۹
40 Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
گردنهای دشمنانم را به من تسلیم کرده‌ای تاخصمان خود را نابود بسازم.۴۰
41 они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не внемлет им;
فریاد برآوردنداما رهاننده‌ای نبود نزد خداوند، ولی ایشان رااجابت نکرد.۴۱
42 я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
ایشان را چون غبار پیش بادساییده‌ام؛ مثل گل کوچه‌ها ایشان را دور ریخته‌ام.۴۲
43 Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
مرا از منازعه قوم رهانیده، سر امت هاساخته‌ای. قومی را که نشناخته بودم، مرا خدمت می‌نمایند.۴۳
44 по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
به مجرد شنیدن مرا اطاعت خواهند کرد؛ فرزندان غربا نزد من تذلل خواهندنمود.۴۴
45 иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
فرزندان غربا پژمرده می‌شوند و درقلعه های خود خواهند لرزید.۴۵
46 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
خداوند زنده است و صخره من متبارک باد، و خدای نجات من متعال!۴۶
47 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
خدایی که برای من انتقام می‌گیرد وقوم‌ها را زیر من مغلوب می‌سازد.۴۷
48 и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
مرا ازدشمنانم رهانیده، برخصمانم بلند کرده‌ای و ازمرد ظالم مرا خلاصی داده‌ای!۴۸
49 За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
لهذا‌ای خداوند تو را در میان امت‌ها حمد خواهم گفت وبه نام تو سرود خواهم خواند.۴۹
50 величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
که نجات عظیمی به پادشاه خود داده و به مسیح خویش رحمت نموده است. یعنی به داود و ذریت او تاابدالاباد.۵۰

< Псалтирь 18 >